Переводной философско-богословский текст Средневековья: рефлексия и трансфлексия
А. А. Гусева
Чтение средневекового переводного текста предполагает обращение к лингвистической традиции, характерной для данной эпохи, то есть к тому, как устроено слово и что позволяет его переводить. «Рассуждение о славянском языке» Иоанна экзарха Болгарского, предварившее сделанный им перевод «Богословия» Иоанна Дамаскина, было одним из важнейших текстов, повлиявших на формирование переводческой теории Древней Руси . Ключевые термины здесь - «сила» и «разум» слова, и задача переводчика заключается в том, чтобы благодаря «силе» донести «разум», облеченный в «тождемогущий» (тождемощный-равномощный) глагол. Перевод - новое воплощение определенного смысла, поэтому переводчик «обязан воспроизвести каждое слово оригинала в единстве его обозначающего и обозначаемого. В этом состоит теория пословного перевода» Средневековья. Таким образом, чтобы верно передать слово, сначала надо, почувствовав и осознав его «силу», обратиться к вещи, смыслу, а потом облечь этот смысл в слово родного языка. «Средневековое слово в зависимости от того, откуда и куда оно направлено, претерпевало двойное преображение - воплощение (Божественного Слова) и развоплощение (направленность слова от человека к Богу). Существуя в двух модусах, такое Слово и было истинной res-вещью, наивысшей реальностью».
Полный текст RU