История моих бедствий
П. Абеляр
Первое написанное другу письмо, которое есть история бедствий Абеляра
Как сообщает один из издателей «Латинской патрологии», Андрей из Кверцетана, «это письмо из монастыря св. Гильдасия, расположенного в Бретани, которым тогда управлял аббат Петр Абеляр, он написал к другу, имя которого в этом пространном письме ни он сам, ни Элоиза, как она напомнила во втором своем письме, не сообщают. Это повесть. Ибо во всем тексте письма он тщательно истолковывает свою жизнь сызмальства до того времени, в которое он его написал. Он не упоминает вовсе и об Иоанне Росцелине, наставнике, ученейшем философе, близость с которым подтвердил епископ Оттон Фрейзингенский, крупный писатель, живший в то же время. То же прочее, чем он мучился в душе, что претерпел, какой завистью воспламенялись против него его соперники, он описывает изящно и отвечает своим ревнивым недоброжелателям быстро, по возможности кратко и доказательно. Наконец, кажется, что это письмо он написал скорее для собственного утешения, нежели для утешения друга, а именно: чтобы и настоящие бедствия более спокойно перенести, вспомнив прошедшее, и легче избавиться от страха угрожающих опасностей. Ведь никакие душевные муки друга он не поставил рядом со своими, чтобы они могли оказаться более тяжкими при сравнении». Письмо было написано между 1132 и 1136 годом, поскольку владения монастыря Параклет были утверждены буллой папы Иннокентия П в конце 1131 г., а из монастыря св. Гильдасия Абеляр бежал в 1136 г., открыв школу в Париже. Само имя Абеляра в истории имело разные начертания: Abaelardus (Гильлельм (Гильом) из Нанжи, регулярный каноник из Сен-Викторской обители Иоанн), Abailardum (Бернард Клервоский, Оттон Фрейзингенский, Готфрид и Роберт Аутиссиодоренские, Ф.Петрарка), Abaulardum (автор хроники Санских архиепископов), Abaielardum (неизвестный каноник из Тура), Abelardum (Винцент из Бове), Abayelart (Иоанн Клопинелл, король Филипп Красивый), Abulart (неизвестный поэт Х1У в.), Abaalarz (календарь Параклета). Перевод публикуется по: Patrologiae cursus completes... series Latina... acc. J.P. Migne (далее - MPL). T.78. Географические названия и имена даны в их латинском начертании. Известно несколько переводов «Истории моих бедствий» на русский язык - и 1959 г. С последним мы дружески работали, выясняя правильность передачи стиля, радостно соглашаясь с некоторыми трактовками и огорчаясь по поводу, на наш взгляд, некоторых неточностей или опущенных мест. Ссылки на библейские тексты и учителей церкви сделаны издателями «Латинской патрологии». Многие пояснения, сделанные в издании 1959 г., здесь не повторяются. Географические названия даны в их средневековом виде: читатель мгновенно попадает в другой мир с другим языком и с другим содержанием всех, казалось бы, привычных понятий.