Существуют ли философские проблемы вне перевода?
С. С. Неретина
В аннотации, предваряющей книгу Наталии Автономовой «Познание и перевод. Опыты философии языка» (М.: РОССПЭН, 2008), написано, что «тема "познание и перевод" сопровождала автора всю жизнь: от университетской курсовой о переводах Шекспира, через "Слова и вещи" Фуко, изданные в период "застоя", к недавним переводам работ из области психоанализа и деконструкции. А потому, "познание и перевод" - это сфера личного опыта, в которой много всего - и практики, и размышлений по ходу дела, и сопоставления подходов к переводу в разные периоды и в разных странах». Все это так, как и то, что «перевод - это антропологическая константа человеческого бытия и условие возможности познания в гуманитарных науках». Можно даже сказать, перевод, перенос, троп - это сама онтологика. Философия действительно мало «замечала перевод как заслуживающую внимания деятельность», хотя в своих статьях и книгах я лично писала именно об этом (см. хотя бы книгу «Верующий разум» 1995-го года издания, или нашу с А.П.Огурцовым книгу «Пути к универсалиям», где о трансферах и поворотах ведется прямая речь) - о «переводе, перевозе и переносе» (с.8). Такие оговорки свидетельствуют о том, каким разливанным морем стала философия, если мы не успеваем, не поспеваем читать друг друга.
Полный текст RU