Древнерусские Ареопагитики. Проблема перевода
А. А. Гусева
«Философия не состоялась бы без философских школ, без преданной готовности последователей воплотить в себе чужое слово... Подвиг переписчиков, благодаря которым мы читаем древних, - что это, как не чистое дарение себя, отдание своего присутствия присутствию другого. Без такой же щедрой самоотверженности не было бы переписчиков другого, особого рода: переводчиков. Перевод - это разновидность благоговейного переписывания, невозможная без отдания себя авторитету» . «Отдание себя» как условие переложения чужого текста в свой язык - так выдающийся философ, филолог, переводчик В.В.Бибихин определил смысл работы переводчика. Это тем более характерно для переводчиков философско-богословских памятников, и живших в XI в., и современных, живущих в веке XXI. Подобный труд предполагает особого рода ответственность, которая в Средневековье переживалась острее, чем теперь, поскольку через переводчика говорила христианская истина, голос которой, звучавший на языке оригинала или перевода, нельзя исказить. Книжник совершал путь к познанию как восхождение, прорыв к смыслу, отбросив все, кроме стремления услышать сущность, выраженную языковыми средствами оригинала, и передать так, чтобы ее услышал читатель.
Полный текст RU