Искусство памяти (конец второй и третья часть): «О прилагаемых», «Об инструменте», «Третья часть»
Бруно Дж.
Аннотация: «Искусство памяти» (“Ars memoriae” является заключительной частью трактата Джордано Бруно «О тенях идей» («De umbris idearum»).Сочинение «О тенях идей» и начало «Искусства памяти» (раздел «О субъектах» (De subjectis)) были опубликованы нами в этом же журнале. В предлагаемом читателю первом переводе на русский язык мы постарались учесть предыдущие ошибки (например, слово subjectum ранее было переведено как «предмет», сейчас же мы переводим его собственно как «субъект»). Во вступительной статье мы постарались дать свое, пока еще приблизительное, понимание текста Бруно. Если говорить вкратце, то мы имеем дело с мнемоническим трактатом, основывающимся на какой-то более глубокой философии (трактат «О тенях идей»). Перевод с латинского выполнен нами по изданию Салватора Тугини (Берлин, 1868).
Ключевые слова: Джордано Бруно, субъект, мнемотехника, метод локусов, метод локи, дворец памяти.
Перевод с латинского Титлина Льва Игоревича: titlus@gmail.com
De umbris idearum. “Ars memoriae”: “De adjectis”, “De organo”, “Tertia pars”
Giordano Bruno
Abstract: The article provides the first translation of Giordano Bruno’s (1548–1600) treatise “The Art of Memory” (“Ars memoriae”) into Russian, more precisely, the end of the second part (which includes two sections: “De adjectis” (“On the Adjectives”) and “De organo” (“On the Instrument”) and the third part (“Tertia pars”). The treatise “The Art of Memory” is a part of the treatise “De umbris idearum” (“On the Shadows of Ideas”). The work “On the Shadows of Ideas” and the beginning of “The Art of Memory” (section “On Subjects” (“De subjectis”)) have been published by us in this journal before. In our translation we tried to take into account our previous translator’s errors (for example, the word “subjectum” was previously incorrectly translated as “matter” (рус. «предмет»), now we translate it actually as “subject”). In the introductory article we tried to give our, still approximate, understanding of Bruno's text. In short, we are dealing with a mnemonic treatise, based on some deeper philosophy (presented in the treatise “On the Shadows of Ideas”). The translation from Latin was made from the edition of Salvator Tugini, Berlin, 1868.
Keywords: Giordano Bruno, subject, adjective, mnemonics, method of loci, memory palace.
DOI: 10.37769/2077-6608-2023-43-10