Вокзал — вокальный зал ожидания имени Вокса - VOX - философский журнал
VOX - философский журнал
Поиск: Поиск
Выпуск №17 декабрь, 2014 УЧЕНЫЙ СОВЕТ

Вокзал — вокальный зал ожидания имени Вокса

К. Б. Васильев

Аннотация: Автор высказывает своё несогласие с объяснениями, которые даются в современных этимологических словарях, краеведческих и филологических статьях по поводу слова «вокзал». Он возражает против утверждения, что Павловский воксал был одновременно увеселительным заведением и железнодорожной станцией, и не соглашается с версией о заимствовании вокзала из французского facshall. Для доказательства своей точки зрения автор приводит сведения из публикаций Н.М. Карамзина, Самуэля Пипса, Вольтера, барона Билфелда и Я.К. Грота, оживляя очерк цитатами из Ф.М. Достоевского и Н.В. Гоголя.

 Ключевые слова: Vauxhall, Павловск, Джейн Вокс, гульбище, фоксал, Тиволи, Waux-Hall, facshall, господин Дево, барон Билфелд, путевой двор.

 

Vokzal - the Vocal Waiting Hall Named after Vaux

Abstract: The author challenges the explanations prevailing in modern Russian etymological dictionaries concerning the word vokzal (railway station) and queries the facts found in publications on the history of the pleasure garden at Pavlovsk known as the Pavlovskii voksal. He disagrees with the assertion that the premises were designed and used both as a place of public entertainment and as a railway station. The treatment of the voksal as a 19th century borrowing from the French word facshall is discussed and criticised (with facshall noted as actually non existent in French). In order to support his point of view the author refers to the relevant passages in the writings of Nikolai Karamzin, Samuel Pepys, Voltaire, Jakob Friedrich von Bielfeld and Yakov Grot, enlivening his essay with quotations from Fyodor Dostoyevskii and Nikolai Gogol.

Key words: Vauxhall, Pavlovsk, Jane Vaux, pleasure garden, foksal, Tivoli, Waux-Hall, facshall, sieur Devaux, Jakob Friedrich von Bielfeld, railway station.

 

Полный текст RU